20 avril 2017

Les marques occidentales traduites en chinois

La majorité des marques occidentales présentes en Chine, à Hong Kong et/ou à Taïwan ont fait transposer leur nom en idéogrammes. Les marques de cosmétiques ne font pas exception.
marques occidentales de cosmétiques en chinois
Il y a plusieurs façons de transposer le nom d'une marque en chinois. Mais quelle que soit la méthode adoptée, le traducteur choisira autant que possible des caractères qui ont une connotation positive et reflètent au mieux l'identité de la marque en question.
Concernant les marques de cosmétiques, les caractères évoqueront naturellement la beauté, mais aussi la botanique, l'élégance, la poésie, etc.

Quelques exemples d'idéogrammes utilisés dans les traductions de marques de cosmétiques :
. 蘭 (lán) signifie orchidée et se retrouve dans les traductions de Lancôme, Estée Lauder, Clarins et Guerlain (voir la liste ci-dessous).
. 雅 (yǎ) qui signifie élégant/gracieux, est un caractère fort apprécié : on le trouve dans les traductions d'Avène, Estée Lauder, L'Oréal, Nivea et Uriage.
. 詩 (shī) signifie poésie et se retrouve dans les traductions de Nuxe, Clarins et Estée Lauder.

Examinons à présent les différentes façons de traduire les marques en chinois :

TRADUCTION SÉMANTIQUE :

Très bon exemple de traduction par le sens avec The Body Shop : 美體小鋪 (měitǐxiǎopù) qui signifie la boutique du joli corps (小鋪 boutique, 美體 joli corps).


TRANSPOSITION PHONÉTIQUE :

La majorité des marques optent pour ce type de traduction (la prononciation sera plus ou moins semblable à celle du nom original) :
  - Nivea 妮維雅 = nīwéiyǎ
  - Dior 迪奧 = dì'áo
  - L'Oréal 歐萊爾 = ōuláiyǎ
  - Chanel 香奈爾 = xiāngnàiěr
  - Estée Lauder 雅詩蘭黛 = yǎshīlándài
    ...

ASSOCIATION D'IDÉES

  Bourjois a été traduit par 妙巴黎 (miàobālí) qui signifie Merveilleux Paris.


COMBINAISON DE TRANSPOSITION PHONÉTIQUE ET ASSOCIATION D'IDÉES :

La traduction de La Roche-Posay est un assez bon exemple :
La Roche-Posay = 理膚寶水 (lǐfūbǎoshuǐ).
Ici, la transposition phonétique n'est que partielle : la prononciation de 寶水 (bǎoshuǐ) est relativement proche de Posay. Ce qui est intéressant, c'est le sens du nom chinois.
寶水 signifie eau précieuse, 理膚 (lǐfū) = 調理皮膚 veut dire prendre soin de la peau
→ 理膚寶水 = L'eau précieuse qui prend soin de la peau.

Les différences de traductions entre la Chine et Taïwan


Dans certains cas, les traductions varient de part et d'autre du détroit de Taïwan. Ainsi, La Roche-Posay s'appelle 理膚泉 (lǐfūquán) en Chine, ce qui signifie la source qui soigne la peau. Maybelline est traduit par 美寶蓮 (měibǎolián) en Chine et 媚比琳 (mèibǐlín) à Taïwan (transposition phonétique dans les deux cas).

Dans la liste ci-dessous, j'ai indiqué en marron les traductions spécifiques à la Chine (11 sur 36). Je donne la graphie traditionnelle (繁體中文), simplifiée (简体中文) ainsi que la transcription hanyu pinyin.

marques traduites en chinois
traduction en chinois de marques occidentales

Aucun commentaire: